Skip to main content

اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الطور: ٣٢ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
tamuruhum
تَأْمُرُهُمْ
command them
leur ordonnent
aḥlāmuhum
أَحْلَٰمُهُم
their minds
leurs compréhensions
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
this
à ceci ?
am
أَمْ
or
Ou est-ce qu’
hum
هُمْ
they
ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing?
transgresseurs ?

Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon (aṭ-Ṭūr 52:32)

English Sahih:

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? (At-Tur [52] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers? (At-Tur [52] : 32)

1 Mokhtasar French

Leur raison leur commande-t-elle plutôt que Muħammad est un devin ou un magicien, réunissant ce qui ne peut être réuni en une seule personne? Ce sont plutôt des gens qui dépassent les limites et qui ne se réfèrent ni à la religion ni à la raison.