Skip to main content

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ   ( الواقعة: ٨٥ )

wanaḥnu
وَنَحْنُ
And We
et Nous (sommes)
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
plus proches
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
de lui
minkum
مِنكُمْ
than you
que vous
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
لَّا
you (do) not see
ne pas
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you (do) not see
vous voyez,

Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon (al-Wāqiʿah 56:85)

English Sahih:

And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see – (Al-Waqi'ah [56] : 85)

Muhammad Hamidullah:

et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point. (Al-Waqi'a [56] : 85)

1 Mokhtasar French

Nous, par Notre connaissance, Notre pouvoir et Nos anges, sommes plus proches que vous de votre mort. Seulement, vous ne pouvez voir ces anges.