Skip to main content

فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ   ( الواقعة: ٨٦ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
alors pourquoi ne pas,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ghayra
غَيْرَ
not
non-
madīnīna
مَدِينِينَ
to be recompensed
jugés et rétribués,

Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen (al-Wāqiʿah 56:86)

English Sahih:

Then why do you not, if you are not to be recompensed, (Al-Waqi'ah [56] : 86)

Muhammad Hamidullah:

Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre, (Al-Waqi'a [56] : 86)

1 Mokhtasar French

Si, comme vous le prétendez, vous ne serez pas ressuscités pour rendre compte de vos œuvres,