Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( المجادلة: ١٦ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
Ils ont pris
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
leurs serments
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
(en tant que) couverture
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they hinder
et ont ensuite bloqué
ʿan
عَن
from
[de]
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
(d’)Allâh,
falahum
فَلَهُمْ
so for them
(il y a) donc pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

Ittakhazooo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen (al-Mujādilah 58:16)

English Sahih:

They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment. (Al-Mujadila [58] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin d'Allah. Ils auront donc un châtiment avilissant. (Al-Mujadalah [58] : 16)

1 Mokhtasar French

Ils utilisaient les serments qu’ils avaient tenus comme des boucliers les préservant d’être tués pour leur mécréance. C’est par ces serments qu’ils laissaient paraître l’Islam afin de préserver leurs vies et leurs biens, détournaient les gens de la vérité et démotivaient les musulmans. Ils auront donc droit à un châtiment qui les avilit et les maudit.