Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( المجادلة: ٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
divorcent en comparant au dos de la mère
min
مِن
[from]
[à]
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
(to) their wives
leurs femmes
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
go back
retournent
limā
لِمَا
on what
sur ceux qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit,
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
alors (ce qui est obligatoire est la) libération
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
(d’)un esclave
min
مِّن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
qu’
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۚ
they touch each other
ils se touchent l’un l’autre.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela
tūʿaẓūna
تُوعَظُونَ
you are admonished
vous êtes conseillé de manière émouvante
bihi
بِهِۦۚ
to it
avec lui.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa'ihim summa ya'oodoona limaa qaaloo fatabreeru raqabatim min qabli any-yatamaaassaa; zaalikum too'azoona bih; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer (al-Mujādilah 58:3)

English Sahih:

And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said – then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Aware of what you do. (Al-Mujadila [58] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C'est ce dont on vous exhorte. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites (Al-Mujadalah [58] : 3)

1 Mokhtasar French

Ceux qui prononcent ces paroles horribles puis désirent avoir des rapports intimes avec la femme contre qui ils les ont prononcées, doivent s’acquitter d’une expiation correspondant à l’affranchissement d’un esclave avant d’avoir ces rapports intimes. Il vous est ordonné cela afin de vous dissuader de prononcer le ẓihâr. Allah sait le mieux ce que vous faites et rien de vos agissements ne Lui est inconnu.