Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
an
أَن
[that]
(le fait) qu’
kataba
كَتَبَ
(had) decreed
a prescrit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
l’exile,
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
Il les aurait certainement châtiés
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
l’ici-bas.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
(le) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu.

Wa law laaa an katabal laahu 'alaihimul jalaaa'a la'azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun Naar (al-Ḥašr 59:3)

English Sahih:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire. (Al-Hashr [59] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Et si Allah n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l'au-delà ils auront le châtiment du feu. (Al-Hachr [59] : 3)

1 Mokhtasar French

Si Allah n’avait pas décrété qu’ils soient expulsés de leurs demeures, Il les aurait châtiés dans le bas monde en leur faisant subir la mort et la servitude tout comme leurs frères des Banû Qurayẓah puis dans l’au-delà, les attendra le châtiment de la Fournaise pour l’éternité.