Skip to main content

مَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ كَيْ لَا يَكُوْنَ دُوْلَةً ۢ بَيْنَ الْاَغْنِيَاۤءِ مِنْكُمْۗ وَمَآ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوْلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰىكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوْاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۘ   ( الحشر: ٧ )

مَّآ
What
Ce qu’
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
a rendu
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
to
à
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
min
مِنْ
from
des
ahli
أَهْلِ
(the) people
gens
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
(des) villages,
falillahi
فَلِلَّهِ
(it is) for Allah
alors (il appartient) à Allâh
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
et au Messager
walidhī
وَلِذِى
and for those
et au possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the kindred
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur),
kay
كَىْ
that
afin que
لَا
not
ne pas
yakūna
يَكُونَ
it becomes
il soit
dūlatan
دُولَةًۢ
a (perpetual) circulation
une richesse qui circule
bayna
بَيْنَ
between
parmi
l-aghniyāi
ٱلْأَغْنِيَآءِ
the rich
les riches
minkum
مِنكُمْۚ
among you
parmi vous.
wamā
وَمَآ
And whatever
Et quoi que
ātākumu
ءَاتَىٰكُمُ
gives you
vous donne
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager,
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
take it
alors prenez-le,
wamā
وَمَا
and whatever
et ce dont
nahākum
نَهَىٰكُمْ
he forbids you
il vous interdit
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui,
fa-intahū
فَٱنتَهُوا۟ۚ
refrain
alors arrêtez.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
Allâh !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
(dans) la punition.

Maaa afaaa'al laahu 'alaa Rasoolihee min ahlil quraa falillaahi wa lir Rasooli wa lizil qurbaa wal yataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli kai laa yakoona doolatam bainal aghniyaaa'i minkum; wa maaa aataakumur Rasoolu fakhuzoohu wa maa nahaakum 'anhu fantahoo; wattaqul laaha innal laaha shadeedul-'iqaab (al-Ḥašr 59:7)

English Sahih:

And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns – it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the needy and the [stranded] traveler – so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you – take; and what he has forbidden you – refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Hashr [59] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition. (Al-Hachr [59] : 7)

1 Mokhtasar French

Les biens des habitants des cités, qu’Allah à accordés à Son Messager sans combattre, appartiennent à Allah, qui en fait don à qui Il veut, le fait entrer en possession du Messager, de ses proches parmi les clans des Banû Hâchim et des Banû ‘AbdilMuṭṭalib afin de les dédommager pour l’aumône dont ils ont été privés( ), des orphelins, des pauvres et de l’étranger en rupture de ressources, afin que les richesses ne soient pas détenues seulement par les riches. Ce que vous donne le Messager du butin, prenez-le, ô croyants, et ce qu’il vous défend, délaissez-le. Et craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits. Allah est dur en châtiment, prenez-y donc garde.