Skip to main content

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus savant
man
مَن
who
(de) qui
yaḍillu
يَضِلُّ
strays
s’égare
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way
Sa voie.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus savant
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided-ones
des guidés.

Inna rabbaka Huwa a'lamu mai yadillu 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen (al-ʾAnʿām 6:117)

English Sahih:

Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. (Al-An'am [6] : 117)

Muhammad Hamidullah:

Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s'égarent de Son sentier, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés. (Al-An'am [6] : 117)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ton Seigneur sait le mieux qui parmi les gens s’égarent de Son chemin tout comme Il sait qui y a été guidé. Rien de cela ne Lui échappe.