وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ ( الأنعام: ١٢٠ )
Wa zaroo zaahiral ismi wa baatinah; innal lazeena yaksiboonal ismaa sa yujzawna bimaa kaanoo yaqtarifoon (al-ʾAnʿām 6:120)
English Sahih:
And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit. (Al-An'am [6] : 120)
Muhammad Hamidullah:
Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu'ils auront commis. (Al-An'am [6] : 120)
1 Mokhtasar French
Ô gens, cessez de commettre, publiquement ou en secret, des actes de désobéissance car ceux qui commettent des actes de désobéissance publiquement ou en secret seront rétribués pour leurs agissements.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Selon les dires des ulémas, il s'agit des péchés intérieurs et exté rieurs, et d'autres ont précisé que ce verset se rapporte à la fornica tion: comme extérieure: la fornication avec les femmes prostituées qui hissaient un étendard spécial sur les portes de leurs demeures, et in térieure: la fornication avec les intimes et les courtisanes.
D'ailleurs Dieu a interdit tout cela en disant: «Dis: Mon Seigneur interdit de commettre les mauvaises actions apparentes et cachées» [Coran 7:33].
Il met les hommes en garde contre toutes ces turpitudes en les menaçant: «Ceux qui commettent le mal recevront la rétribution qui s'atta che au mal» que ces turpitudes soient cachées ou apprentes.
A ce pro pos An-Nawas Ben Sem'an rapporte: «J'ai demandé l'Envoyé de Dieu ﷺ au sujet du péché, il me répondit: «L e péché est ce qui trouble ton for intérieur et dont tu répugnes à ce que les gens le sachent» (Rapporté par Ibn Abi Hatem)(1).