Skip to main content

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٢ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
Et pour chacun
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(will be) degrees
(il y a) des niveaux
mimmā
مِّمَّا
for what
pour ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۚ
they did
ils ont fait.
wamā
وَمَا
And not
Et n’est pas
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
ton Maître
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
about what
à ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font.

Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo; wa maa Rabbuka bighaafilin 'ammaa ya'maloon (al-ʾAnʿām 6:132)

English Sahih:

And for all are degrees [i.e., positions resulting] from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do. (Al-An'am [6] : 132)

Muhammad Hamidullah:

A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font. (Al-An'am [6] : 132)

1 Mokhtasar French

Chacun atteint un degré suivant ses œuvres. Ainsi, celui qui a commis un grand mal n’est pas semblable à celui qui en a commis un petit. De même, le meneur n’est pas semblable au suiveur et les récompenses de ceux qui accomplissent de bonnes œuvres ne sont pas les mêmes. Allah n’est pas inattentif à ce que chacun fait. Au contraire, Il en a connaissance. Rien ne Lui échappe et tous seront rétribués pour leurs œuvres.