Skip to main content

وَقَالُوْا مَا فِيْ بُطُوْنِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوْرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَّكُنْ مَّيْتَةً فَهُمْ فِيْهِ شُرَكَاۤءُ ۗسَيَجْزِيْهِمْ وَصْفَهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٣٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
مَا
"What
« Ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
(les) ventres
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) these
(de) ce
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
cattle
[le] bétail
khāliṣatun
خَالِصَةٌ
(is) exclusively
(est) exclusif
lidhukūrinā
لِّذُكُورِنَا
for our males
pour nos hommes/garçons
wamuḥarramun
وَمُحَرَّمٌ
and forbidden
et interdit
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
à
azwājinā
أَزْوَٰجِنَاۖ
our spouses
nos épouses. »
wa-in
وَإِن
But if
Et s’
yakun
يَكُن
is
il est
maytatan
مَّيْتَةً
(born) dead
une bête morte,
fahum
فَهُمْ
then they (all)
alors ils
fīhi
فِيهِ
in it"
(sont) en lui
shurakāu
شُرَكَآءُۚ
(are) partners"
des partenaires associés.
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِمْ
He will recompense them
Il les récompensera très bientôt sans diminution
waṣfahum
وَصْفَهُمْۚ
(for) their attribution
(pour) leur description.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
parfaitement sage,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Wa qaaloo maa fee butooni haazihil an'aami khaalisatul lizukoorinaa wa muharramun 'alaaa azwaajinaa wa iny yakum maitatan fahum feehi shurakaaa'; sa yajzeehim wasfahum; innahoo Hakeemun 'Aleem (al-ʾAnʿām 6:139)

English Sahih:

And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing. (Al-An'am [6] : 139)

Muhammad Hamidullah:

Et ils dirent: «Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d'entre nous, et interdit à nos femmes.» Et si c'est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt Il les rétribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient. (Al-An'am [6] : 139)

1 Mokhtasar French

Ils dirent aussi : La chair des bêtes que ces baħîrah et ces sâ`ibah portent dans leurs ventres, si elles naissent vivantes, sera licite à nos hommes et illicite à nos femmes. Si par contre, ces bêtes naissent mortes, leur chair sera licite aux hommes et aux femmes. Allah leur donnera la rétribution qu’ils méritent pour ces allégations. Il est Sage dans Ses prescriptions et la gestion des affaires de Ses créatures. Il est aussi Celui qui les connaît le mieux.

5 Tafsir Ibn Kathir

En commentant ce verset Ibn Abbas a dit: Le lait trait de ces ani­ maux, les polythéistes le donnaient à boire à leurs enfants mâles et l'interdisaient aux femelles.
La femelle de ces animaux si elle mettait bas un mâle, ils ('égorgeaient et le donnaient à manger à leurs mâles et l'interdisaient aux femelles.
Mais si le petit était une femelle ils lais­ saient vivre.
Au cas où c'était un avorton, ils le distribuaient à tous sans distinction.
Dieu leur a interdit cet agissement.
Ach-Cha'bi, quant à lui, a dit: Seuls les mâles étaient autorisés à prendre le lait de la Bahira, mais hommes et femmes mangeaient du foetus mort.
Dieu les rétribuera pour leurs distinctions et agissement prétendant que ce sont les ordres de Dieu comme Il le montre dans ce verset: «Ne dites pas arbitrairment: Ceci est licite ou illicite en tenant compte seu­ lement de vos goûts.
Vous imputeriez ainsi un mensonge à Allah» [Coran XVI, 116J.
Dieu est juste dans Ses actes, paroles et lois, et sait ce que les hommes font.