Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (Al-An'am [6] : 58)
Muhammad Hamidullah:
Dis: «Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C'est Allah qui connaît le mieux les injustes. (Al-An'am [6] : 58)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, dis-leur: Si je détenais le châtiment que vous voulez hâter, je ferais en sorte qu’il s’abatte sur vous et dès lors, l’affaire entre vous et moi serait pliée. Allah sait le mieux quel délai accorder aux injustes et quand les punir.
2 Rashid Maash
58 Dis-leur : « Si j’étais en mesure de précipiter ce châtiment que vous réclamez avec tant d’empressement, notre différend aurait déjà été tranché. » Allah connaît mieux que quiconque les impies.
3 Islamic Foundation
Dis : « Si d’ailleurs je disposais de ce que vous êtes pressés de voir venir, l’affaire serait déjà résolue entre vous et moi. Allah en Sait mieux sur les injustes
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Dis: «Si ce que vous appelez impatiemment de vos vœux dépendait de moi, la question aurait été tranchée entre vous et moi ! ». Dieu connaît mieux que quiconque les injustes