Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« S’
anna
أَنَّ
that
[que]
ʿindī
عِندِى
(were) with me
(il y avait) auprès (de) moi
مَا
what
ce (à) quoi
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
vous cherchez à hâtez
bihi
بِهِۦ
of it
à lui,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
serait certainement décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
et [entre] vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
des injustes.

Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen (al-ʾAnʿām 6:58)

English Sahih:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (Al-An'am [6] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C'est Allah qui connaît le mieux les injustes. (Al-An'am [6] : 58)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis-leur: Si je détenais le châtiment que vous voulez hâter, je ferais en sorte qu’il s’abatte sur vous et dès lors, l’affaire entre vous et moi serait pliée. Allah sait le mieux quel délai accorder aux injustes et quand les punir.