Skip to main content

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ  ( الأنعام: ٦٦ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
But denied
Et ont dénié
bihi
بِهِۦ
it -
[en] Lui
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
ton peuple
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’Il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
(est) la vérité.
qul
قُل
Say
Dis :
lastu
لَّسْتُ
"I am not
« Je ne suis pas
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
pour vous
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager"
du tout un gestionnaire des affaires. »

Wa kaz zaba bihee qawmuka wa huwal haqq; qul lastu'alaikum biwakeel (al-ʾAnʿām 6:66)

English Sahih:

But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]." (Al-An'am [6] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: «Je ne suis pas votre garant. (Al-An'am [6] : 66)

1 Mokhtasar French

Ton peuple a démenti ce Coran alors qu’il est la vérité provenant indubitablement d’Allah. Dis-leur, ô Messager: Je ne suis pas chargé de vous surveiller. Je ne fais que vous avertir d’un châtiment terrible et imminent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les Qoraïchites polythéistes ont renié le Coran que le Prophète leur a apporté comme une vérité et l'ont traité de mensonge sans y croire.
Dieu lui ordonne de leur répondre qu'il n'est pas leur protecteur tout comme il a dit dans un autre verset: «Je ne suis pas votre gardien» [Coran 6:104].
Il a été ordonné de leur avertir: «La vérité émane de vo­ tre Seigneur.
Croira qui voudra et niera qui voudra» [Coran 18:29], Il n'avait pour mission que divulguer le message en laissant la liberté aux hommes d'y croire ou non.
Celui qui l'aura suivi sera parmi les bienheureux dans les deux mondes.
Quant à l'incrédule, il sera parmi les malheureux et les perdants.
C'est pourquoi Dieu a dit ensuite: «Chaque avertissement sera réalisé» qui est confirmé par ce verset: «Vous en aurez sûrement des nouvelles dans quelques temps» [Coran XX18:88] qui constitue une manace et une promesse certaine.
«Lorsque tu rencontres ceux qui critiquent nos preuves, fuis-les à moins qu'ils ne changent de conversation» c'est à dire: «écarte-toi de ces gens qui discutent au sujet de Dieu jusqu'à ce qu'ils discutent d'autre chose.
«Si satan te fait oublier cette recommandation» ceci est une ex­ hortation à tout individu à ne plus tenir compagnie aux mécréants qui altèrent le sens des paroles révélées.
Si le démon te fait oublier cette prescription «ne reste pas avec les séditieux dès qu'elle te reviendra à l'es­ prit».
A cet égard, il est cité dans un hadith authentifié que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Dieu m 'a accordé qu'il fera preuve de mansuétude à l'égard de ma commuanuté lorsqu'elle pèche par erreur, oubli, ou contrainte» (Rapporté par Ibn Maja)(1\ Ce verset est pareil à celui-ci où Dieu dit: «Le Livre vous a déjà en­ seigné ceci que vous devrez éviter ceux qui traitent de mensonge les versets d'Allah et les tournent en raillerie à moins qu'ils ne changent de conversa­ tion.
En les écoutant, vous devenez leurs complices» [Coran 4:140].
Chaque croyant est donc tenu de ne plus rester avec ds gens qui se moquent du Coran tant qu'ils ne discuteront pas sur un autre sujet.
S'il ne les quitte pas il deviendra semblable à eux.
«Ceux qui craignent Allah ne sont pas responsables de la conduite des séditieux» à condition de ne leur tenir compagnie en cas où ils persis­ tent à s'en moquer, et alors, en les évitant, ils auraient gardé leur foi et seraient déchargés de toute responsabilité vis-à-vis de leur conduite.
Certains tels que Moujahed, As-Souddy, Ibn Jouraïj et autres ont dé­ claré que ce verset est abrogé par le verset n: 140 de la sourate des femmes, cité auparavant, où Dieu dit «Vous devenez leurs complices».
Admettant cette opinion, on peut dire que le reste du verset «Mais c'est une leçon qu'ils leur donnent et qui peut les amener à se rallier Allah» constitue un ordre aux croyants afin de se détourner des infidèles peut-être, par un tel agissement, ils cesseraient toute raillerie et revien­ draient à Dieu repentants.