Skip to main content

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite quand
janna
جَنَّ
covered
a enveloppé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
[sur] lui
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
la nuit
raā
رَءَا
he saw
il a vu
kawkaban
كَوْكَبًاۖ
a star
un grand astre.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
mon Maître ? »
falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
afala
أَفَلَ
it set
il (=l’astre) est disparu,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
لَآ
"Not
« Ne pas
uḥibbu
أُحِبُّ
"(do) I like
j’aime
l-āfilīna
ٱلْءَافِلِينَ
the ones that set"
ceux qui disparaissent. »

Falammaa janna 'alaihil lailu ra aa kawkabaan qaala haaza Rabbee falammaaa afala qaala laaa uhibbul aafileen (al-ʾAnʿām 6:76)

English Sahih:

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]." (Al-An'am [6] : 76)

Muhammad Hamidullah:

Quand la nuit l'enveloppa, il observa une étoile, et dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Je n'aime pas les choses qui disparaissent». (Al-An'am [6] : 76)

1 Mokhtasar French

Lorsque l’obscurité de la nuit l’enveloppa, il vit un astre et dit: Ceci est mon Seigneur. Mais lorsqu’il ne vit plus l’astre, il dit: Je n’aime pas les divinités qui disparaissent. Le Dieu authentique est présent et ne disparaît pas.