Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers. (Al-An'am [6] : 89)
Muhammad Hamidullah:
C'est à eux que Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas. (Al-An'am [6] : 89)
1 Mokhtasar French
Ces prophètes mentionnés sont ceux à qui Nous avons révélé des livres, donné la sagesse et la prophétie. Puisque les tiens renient ces trois faveurs accordées aux prophètes, Nous avons alors prédisposé d’autres gens qui ne les renient pas mais qui y croient plutôt fermement: ce sont les Migrants (`al-muhâjirûna), les Partisans (`al-`anşâru) et ceux qui les suivent avec excellence jusqu’au Jour de la Rétribution.
2 Rashid Maash
89 Voilà ceux auxquels Nous avons accordé les Ecritures, la Sagesse et la mission prophétique. Si ceux-ci[396] refusent d’y croire, Nous ferons en sorte que d’autres y adhèrent sans jamais les renier.
[396] Les païens de la Mecque.
3 Islamic Foundation
Ce sont ceux-là à qui Nous avons apporté le Livre, la Sagesse et la Prophétie. Si ceux-ci (ton peuple) y mécroient, Nous en avons confié la charge à des gens qui ne les rejettent point
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Voilà ceux auxquels Nous avons donné les Écritures, la Sagesse et la prophétie. Et si ceux-là (les gens de La Mecque) les dénient, Nous les avons confiés à un peuple qui ne les déniera pas