Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ٨٩ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
Nous leur avons donnés
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
et la sagesse
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
and the Prophethood
et le fait d’être prophètes.
fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite si
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieve
avait mécru
bihā
بِهَا
in it
en eux
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là,
faqad
فَقَدْ
then indeed
alors certes,
wakkalnā
وَكَّلْنَا
We have entrusted
Nous aurions confié
bihā
بِهَا
it
[d’]eux
qawman
قَوْمًا
(to) a people
(à) un peuple
laysū
لَّيْسُوا۟
who are not
(qui) ne sont pas
bihā
بِهَا
therein
en eux
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
disbelievers
du tout mécréants.

Ulaaa'ikal lazeena aatainaahumul Kitaaba wal hukma wan Nubuwwah; fa iny yakfur bihaa haaa'ulaaa'i faqad wakkalnaa bihaa qawmal laisoo bihaa bikaafireen (al-ʾAnʿām 6:89)

English Sahih:

Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers. (Al-An'am [6] : 89)

Muhammad Hamidullah:

C'est à eux que Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas. (Al-An'am [6] : 89)

1 Mokhtasar French

Ces prophètes mentionnés sont ceux à qui Nous avons révélé des livres, donné la sagesse et la prophétie. Puisque les tiens renient ces trois faveurs accordées aux prophètes, Nous avons alors prédisposé d’autres gens qui ne les renient pas mais qui y croient plutôt fermement: ce sont les Migrants (`al-muhâjirûna), les Partisans (`al-`anşâru) et ceux qui les suivent avec excellence jusqu’au Jour de la Rétribution.