Skip to main content

رَّسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ مُبَيِّنٰتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُّدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ قَدْ اَحْسَنَ اللّٰهُ لَهٗ رِزْقًا   ( الطلاق: ١١ )

rasūlan
رَّسُولًا
A Messenger
un Messager
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
(qui) récite
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
mubayyinātin
مُبَيِّنَٰتٍ
clear
(en étant) clairs
liyukh'rija
لِّيُخْرِجَ
that he may bring out
afin qu’Il fasse sortir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
mina
مِنَ
from
des
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
[les] ténèbres
ilā
إِلَى
towards
vers
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
la lumière.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
croit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wayaʿmal
وَيَعْمَلْ
and does
et fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
de l’action vertueuse,
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
Il le fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(into) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
therein
en lui
abadan
أَبَدًاۖ
forever
(pour) toujours.
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
aḥsana
أَحْسَنَ
Has been (granted) good
a bien fait
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
riz'qan
رِزْقًا
provision
de l’approvisionnement.

un Messager qui vous récite les versets d'Allah comme preuves claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres des ténèbres à la lumière. Et quiconque croit en Allah et fait le bien, Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah lui a fait une belle attribution.

Explication

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ وَّمِنَ الْاَرْضِ مِثْلَهُنَّۗ يَتَنَزَّلُ الْاَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ەۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا ࣖ  ( الطلاق: ١٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) He Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
sabʿa
سَبْعَ
seven
sept
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
heavens
cieux
wamina
وَمِنَ
and of
et de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
mith'lahunna
مِثْلَهُنَّ
(the) like of them
semblable (à) eux.
yatanazzalu
يَتَنَزَّلُ
Descends
Descend
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the command
l’affaire
baynahunna
بَيْنَهُنَّ
between them
entre eux
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوٓا۟
that you may know
afin que vous sachiez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable
wa-anna
وَأَنَّ
And that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qad
قَدْ
indeed
Certainement
aḥāṭa
أَحَاطَ
encompasses
a enveloppé
bikulli
بِكُلِّ
all
[autour de] chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
ʿil'man
عِلْمًۢا
(in) knowledge
(avec) du savoir.

Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son] commandement descend, afin que vous sachiez qu'Allah est en vérité Omnipotent et qu'Allah a embrassé toute chose de [Son] savoir.

Explication