Skip to main content

فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا   ( الطلاق: ٩ )

fadhāqat
فَذَاقَتْ
So it tasted
Ils ont donc goûté
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
(à la) mauvaise conséquence
amrihā
أَمْرِهَا
(of) its affair
(de) leur affaire
wakāna
وَكَانَ
and was
et était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
amrihā
أَمْرِهَا
(of) its affair
(de) leur affaire
khus'ran
خُسْرًا
loss
de la perte.

Fazaaqat wabbala amrihaa wa kaana 'aaqibatu amrihaa khusraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:9)

English Sahih:

And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss. (At-Talaq [65] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition. (At-Talaq [65] : 9)

1 Mokhtasar French

Elles goûtèrent à la punition méritée pour ces agissements et leur fin fut la perdition dans le bas monde et dans l’au-delà.