Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الملك: ٢٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
le savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
et seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair. »

Qul innamal 'ilmu 'indallaahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen (al-Mulk 67:26)

English Sahih:

Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." (Al-Mulk [67] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu'un avertisseur clair». (Al-Mulk [67] : 26)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis: La connaissance de quand surviendra l’Heure n’est détenue que par Allah et personne d’autre que Lui ne la détient. Je ne suis qu’un avertisseur qui vous met clairement en garde.