Skip to main content

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ   ( الملك: ٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ir'jiʿi
ٱرْجِعِ
return
retourne
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
la vue
karratayni
كَرَّتَيْنِ
twice again
deux fois,
yanqalib
يَنقَلِبْ
Will return
retournera
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the vision
la vue
khāsi-an
خَاسِئًا
humbled
humiliée
wahuwa
وَهُوَ
while it
pendant qu’elle (est)
ḥasīrun
حَسِيرٌ
(is) fatigued
fatiguée.

Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer (al-Mulk 67:4)

English Sahih:

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. (Al-Mulk [67] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré. (Al-Mulk [67] : 4)

1 Mokhtasar French

Puis regarde de nouveau, ton regard reviendra à toi humilié, car n’ayant pas constaté d’imperfection ni de défaut dans la création des Cieux, et frustré de ne pas en avoir vu.