Skip to main content

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗوَقَدْ كَانُوْا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ وَهُمْ سَالِمُوْنَ   ( القلم: ٤٣ )

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
Humbled
(dans l’état où seront) humbles
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
leurs vues,
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
will cover them
les couvrira
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
du déshonneur.
waqad
وَقَدْ
And indeed
Et certes,
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient appelés
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
called
ils étaient appelés
ilā
إِلَى
to
à
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
prostrate
la prosternation
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
sālimūna
سَٰلِمُونَ
(were) sound
(étaient) des gens en bonne santé.

Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillatunw wa qad kaanoo yud'awna ilassujoodi wa hum saalimoon (al-Q̈alam 68:43)

English Sahih:

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. (Al-Qalam [68] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs!... (Al-Qalam [68] : 43)

1 Mokhtasar French

Leurs regards seront humbles et ils seront couverts de honte et de regrets. Dans le bas monde, on leur demandait de se prosterner devant Allah alors qu’ils étaient saufs de ce qu’ils vivent aujourd’hui.