وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ( الحاقة: ٤٢ )
walā
وَلَا
And not
et pas (non plus)
biqawli
بِقَوْلِ
(it is the) word
du tout (la) parole
kāhinin
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
(d’)un devin -
qalīlan
قَلِيلًا
little
(est) peu
mā
مَّا
(is) what
ce que
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
vous vous rappelez.
Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon (al-Ḥāq̈q̈ah 69:42)
English Sahih:
Nor the word of a soothsayer; little do you remember. (Al-Haqqah [69] : 42)
Muhammad Hamidullah:
ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu. (Al-Haqqah [69] : 42)