وَجَاۤءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهٗ وَالْمُؤْتَفِكٰتُ بِالْخَاطِئَةِۚ ( الحاقة: ٩ )
wajāa
وَجَآءَ
And came
Et ont apportés
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
waman
وَمَن
and (those)
et ceux qui
qablahu
قَبْلَهُۥ
before him
(étaient) avant lui
wal-mu'tafikātu
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ
and the overturned cities
et les (villages) retournés
bil-khāṭi-ati
بِٱلْخَاطِئَةِ
with sin
[] l’erreur.
Wa jaaa'a Firawnu wa man qablahoo wal mu'tafikaatu bilhaati'ah (al-Ḥāq̈q̈ah 69:9)
English Sahih:
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin. (Al-Haqqah [69] : 9)
Muhammad Hamidullah:
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes. (Al-Haqqah [69] : 9)
1 Mokhtasar French
Sont venus et les peuples qui l’ont précédé, ainsi que les cités qui ont été châtiées par leur renversement sens dessus dessous, comme les cités de du peuple de Loth, pour les mauvais agissements qui étaient les leurs, à savoir leur mécréance et leurs péchés.