Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
makkannākum
مَكَّنَّٰكُمْ
We established you
Nous vous avons établis
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
Et avons fait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
fīhā
فِيهَا
in it
sur elle
maʿāyisha
مَعَٰيِشَۗ
livelihood
des subsistances.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(Est) peu
مَّا
(is) what
ce que
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you (are) grateful
vous êtes reconnaissants.

Wa laqad makkannaakum fil ardi wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayish; qaleelam maa tashkuroon (al-ʾAʿrāf 7:10)

English Sahih:

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. (Al-A'raf [7] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Certes, Nous vous avons donné du pouvoir sur terre et Nous vous y avons assigné subsistance. (Mais) vous êtes très peu reconnaissants! (Al-A'raf [7] : 10)

1 Mokhtasar French

Ô enfants d’Adam, Nous avons fait en sorte que vous soyez dominant sur Terre et Nous y avons placé ce qui vous permet de trouver votre subsistance. Il vous incombait de remercier Allah pour cela mais combien votre gratitude fut insignifiante.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle à Ses serviteurs qu'il leur a établi la terre un lieu de séjour, y a fait jaillir les sources et les rivières, des demeures et des maisons, en y mettant à leur service ce dont ils ont besoin, les nuages porteurs de pluie afin de permettre à la terre de faire sortir les planta­ tions pour leur nourriture, et tout ce qu'il faut pour leur assurer la sub­ sistance.
Et pourtant les hommes sont peu reconnaissants, car comme Dieu a dit: «Vous ne pourriez pas énumérer les bienfaits d'Allah.
L'homme est profondément injuste et ingrat» [Coran 14:34].