Skip to main content

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
Obligated
obligé
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
à
an
أَن
that
(ce) que
لَّآ
not
ne pas
aqūla
أَقُولَ
I say
je dise
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
la vérité.
qad
قَدْ
Verily
Certes,
ji'tukum
جِئْتُكُم
I (have) come to you
je vous ai apportés
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
[] une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
envoies donc
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
(d’)Israël.

Haqeequn 'alaaa al laaa aqoola 'alal laahi illal haqq; qad ji'tukum bibaiyinatim mir Rabbikum fa arsil ma'iya Baneee Israaa'eel (al-ʾAʿrāf 7:105)

English Sahih:

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." (Al-A'raf [7] : 105)

Muhammad Hamidullah:

je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël.» (Al-A'raf [7] : 105)

1 Mokhtasar French

Moïse dit: J’ai été envoyé par Allah, il ne m’appartient donc de dire de Lui que la vérité. Je vous ai apporté une preuve claire prouvant que c’est mon Seigneur qui m’envoie à vous. Laisse donc, Ô Pharaon, les enfants d’Israël partir avec moi et libère-les de leur captivité.