Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
thumma
ثُمَّ
then
puis
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
vous avons donnés de la forme
thumma
ثُمَّ
Then
puis
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
pour Adam ! »
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
ils se sont donc prosternés
illā
إِلَّآ
except
sauf
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
Iblîs.
lam
لَمْ
Not
Ne pas
yakun
يَكُن
he was
il était
mina
مِّنَ
of
parmi
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
ceux qui se prosternent.

Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen (al-ʾAʿrāf 7:11)

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (Al-A'raf [7] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam.» Ils se prosternèrent, à l'exception de Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent. (Al-A'raf [7] : 11)

1 Mokhtasar French

Ô gens, Nous avons créé votre père Adam, lui avons donné la meilleure apparence et les meilleures proportions. Ensuite, Nous avons ordonné aux anges de se prosterner à lui en guise d’hommage et ils obéirent, excepté `Iblîs qui refusa de se prosterner par orgueil et entêtement.

5 Tafsir Ibn Kathir

En montrant la haute considération qu'il réserve à Adam, Dieu met en garde Ses serviteurs contre Iblis (Satan), son inimitié et sa jalousie afin d'éviter ses sédititions et tentations.
«Nous vous avons créés, puis façonnés et nous avons dit aux anges: «Prosternez-vous devant Adam» Le Seigneur a dit aussi dans un autre verset en mentionnant la création d'Adam: «S'adressant aux anges, Allah leur dit: «Je vais créer l'homme avec du limon, avec de l'argile malléable.
Quand Je l'aurai façonné et que Je lui aurai insufflé de ma vie, prosternez- vous devant lui» [Coran 15:28-29].
Lors de la création d'Adam - le sa­ lut sur lui - Dieu le créa d'argile endurcie, lui donna la forme d'un homme et y insuffla de son Esprit et il devint un être vivant.
Puis il or­ donna aux anges de se prosterner devant lui en signe de la proclama­ tion de la grandeur du Seigneur et de Son pouvoir.
Les anges se soumirent et se prosternèrent sauf Iblis qui refusa de le faire.
En commentant le verset précité, Ibn Abbas a dit que Dieu a créé les humains dans les reins des hommes et les a façonnés dans les matrices des femmes.
Quant à Ibn Jarir, il a déclaré qu'il s'agit de la progéniture; en d'autres termes Dieu à créé Adam puis Il a façonné sa descendance, des dires qui sont sujets à discussion, car Il a dit en­ suite: «Et nous avons dit aux anges: «Prosternez-vous devant Adam» il s'agit donc d'Adam et non pas de sa descendance.
Un autre verset confirme cela quand Dieu a dit: «Nous avons extrait l'homme de l'essence de la terre» [Coran 23:12] qui signifie qu'Adam fut créé de la terre et sa descendance d'une goutte de sperme.