Skip to main content

وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٣ )

wajāa
وَجَآءَ
So came
Et sont arrivés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(to) Firaun
(chez) Pharaon
qālū
قَالُوٓا۟
They said
(en) disant :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
lanā
لَنَا
for us
(il y aura) pour nous
la-ajran
لَأَجْرًا
surely (will be) a reward
certainement une compensation
in
إِن
if
si
kunnā
كُنَّا
we are
nous sommes
naḥnu
نَحْنُ
[we]
nous
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victors"
les gens qui surpassent. »

Wa jaaa'as saharatu Fir'awna qaaloo inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen (al-ʾAʿrāf 7:113)

English Sahih:

And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant." (Al-A'raf [7] : 113)

Muhammad Hamidullah:

Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?» (Al-A'raf [7] : 113)

1 Mokhtasar French

Pharaon envoya donc des gens réunir les magiciens puis lorsqu’ils furent présents devant Pharaon, ils lui demandèrent s’ils obtiendraient une récompense dans le cas où leur magie venait à vaincre celle de Moïse.

5 Tafsir Ibn Kathir

Une fois les magiciens réunis, et pour affronter Moïse, ils deman­ dèrent à Pharaon s'ils seraient récompensés en l'emportant sur Moïse.
La réponse de Pharaon leur fut très favorable, car en plus de la récom­ pense promise, ils feront partie de son entrourage.