Skip to main content

قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٩ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
ūdhīnā
أُوذِينَا
"We have been harmed
« Nous avons reçus de la nuisance
min
مِن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
tatiyanā
تَأْتِيَنَا
you came to us
tu nous viennes
wamin
وَمِنۢ
from
et []
baʿdi
بَعْدِ
and after
après
مَا
[what]
que
ji'tanā
جِئْتَنَاۚ
you have come to us"
tu sois arrivé (chez) nous.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
« Il se peut (que)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
an
أَن
[that]
qu’
yuh'lika
يُهْلِكَ
will destroy
Il détruise
ʿaduwwakum
عَدُوَّكُمْ
your enemy
votre ennemi
wayastakhlifakum
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
and make you successors
et vous rende successeurs
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓura
فَيَنظُرَ
then see
et observera ensuite
kayfa
كَيْفَ
how
comment
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you will do"
vous agirez. »

Qaaloo oozeenaa min qabli an taatiyanaa wa mim ba'di maa ji'tanaa; qaala 'asaa Rabbukum ai yuhlika 'aduwwakum wa yastakhli fakum fil ardi fayanzura kaifa ta'maloon (al-ʾAʿrāf 7:129)

English Sahih:

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do." (Al-A'raf [7] : 129)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée.» Il dit: «Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez». (Al-A'raf [7] : 129)

1 Mokhtasar French

Le peuple de Moïse, les Israélites, dirent à Moïse: Ô Moïse, nous avons auparavant été éprouvés par Pharaon qui tua nos enfants et épargna nos femmes et voilà que maintenant cela recommence. Moïse leur dit en guise de recommandation et leur annonçant une issue favorable proche: Il se peut que votre Seigneur anéantisse votre ennemi, Pharaon et son peuple et fasse que vous dominiez la Terre après eux afin de voir comment vous vous comporterez après cela: si vous serez reconnaissants ou ingrats.