Skip to main content

وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
Nous avons saisi
āla
ءَالَ
(the) people
(les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
bil-sinīna
بِٱلسِّنِينَ
with years (of famine)
par les années
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and a deficit
et de la diminution
mina
مِّنَ
of
des
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
[the] fruits
[les] fruits
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
receive admonition
se rappelleront.

Wa laqad akhaznaaa Aala Fir'awna bis sineena wa naqsim minas samaraati la'allahum yazzakkaroon (al-ʾAʿrāf 7:130)

English Sahih:

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. (Al-A'raf [7] : 130)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu'ils se rappellent. (Al-A'raf [7] : 130)

1 Mokhtasar French

Nous avons puni les gens de Pharaon, en leur faisant subir sécheresse et pénurie et les avons éprouvés en réduisant les fruits et les récoltes, afin que, peut-être, ils se rappellent et déduisent comme enseignement de cela que ces malheurs et ces épreuves étaient une punition pour la mécréance qui était la leur et afin qu’ils finissent par se repentir.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu éprouva Pharaon et son peuple en les frappant par des an­ nées de disette et de pénurie de fruits, comme Raja Ben Haywa a dit: «Le palmier ne portait qu'une seule datte», et ceci dans le but de les laisser réfléchir.
«Quand un bienfait leur arrive» du produit de la terre «ils disent: «Ça nous revient» car nous le méritons.
«Quand un malheur les frappe» comme la disette et la récheresse «ils l'imputent à Moïse et aux siens» à cause de leur présence parmi eux.
Or «leur sort est entre les mains d'Allah» et ne dépend uniquement que de Lui.
«Mais la plupart d'entre eux l'ignorent» et tout ce qui leur arrive est soumis à la volonté de Dieu.