وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ ( الأعراف: ١٣٤ )
Wa lammaa waqa'a 'alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa 'ahida 'indaka la'in kashafta 'annar rijza lanu 'minanna laka wa lanursilanna ma'aka Banee Israaa'eel (al-ʾAʿrāf 7:134)
English Sahih:
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." (Al-A'raf [7] : 134)
Muhammad Hamidullah:
Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: «O Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israël». (Al-A'raf [7] : 134)
1 Mokhtasar French
Après avoir été frappés par toutes ces calamités, ils s’adressèrent à Moïse en disant: Ô Moïse, invoque Allah en vertu de la Prophétie qu’Il t’a accordée et de l’engagement qu’Il t’a donné, et demande Lui de faire cesser le châtiment que nous subissons en contrepartie de notre repentir. Si tu accèdes à notre demande, nous croirons en toi et libèrerons les Israélites pour les laisser partir avec toi.