Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
Nous Nous sommes donc vengé
min'hum
مِنْهُمْ
from them
contre eux
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
et les avons ensuite noyés
فِى
in
dans
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
la mer
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
parce qu’ils
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et étaient
ʿanhā
عَنْهَا
to them
à eux
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
inattentifs.

Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen (al-ʾAʿrāf 7:136)

English Sahih:

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (Al-A'raf [7] : 136)

Muhammad Hamidullah:

Alors Nous Nous sommes vengés d'eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu'ils traitaient de mensonges Nos signes et n'y prêtaient aucune attention. (Al-A'raf [7] : 136)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’arriva l’échéance de leur anéantissement, Notre colère s’abattit sur eux. Nous les avons alors noyés dans la mer pour avoir renié les signes d’Allah et s’être détournés de la vérité indubitable.

5 Tafsir Ibn Kathir

A la suite de ces signes envoyés successivement, et pour les pu­ nir à cause de leur rebellion et mécroyance, Dieu se vengea d'eux en les engloutissant dans la mer que Moïse avait fendue de son bâton pour laisser traverser les fils d'Israël.
Comme Pharaon et son armée essayèrent de les rattraper, les ondes s'abattirent sur eux et les noy­ èrent.
Dieu donna en héritage aux gens qui avaient été opprimés, des contrées à l'est à l'ouest qu'il avait bénies, tout comme Il le mentionne dans un autre verset: «Nous voulûmes venir en aide aux opprimés de ce pays.
Nous voulûmes les désigner comme imam et en faire les héritiers du pays» [Coran 28:5].
Et dans un autre verset Dieu a dit: «Combien de jardins et de sources n'ont-ils pas laissés!
Que de plantations et de ma­ gnifiques demeures!
Que de richesses dont ils jouissaient sans souci!
Tel fut leur destin.
Nous donnâmes tout cela en héritage à un autre peuple» [Co­ ran XLIV, 25-28].
Ainsi s'accomplit la promesse de Dieu envers les fils d'Israël poar prix de leur patience, et Il a «anéanti tous les travaux et les ouvrages réa­ lisés par Pharaon et son peuple» pour les punir de leur incrédulité et leur rebellion.