Skip to main content

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
ont fait
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
les mauvaises œuvres
thumma
ثُمَّ
then
puis
tābū
تَابُوا۟
repented
se sont repentis
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
après elles
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
et ont accepté la foi,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
après elles
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Wallazeena 'amilus saiyiaati summa taaboo mim ba'dihaa wa aamanooo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (al-ʾAʿrāf 7:153)

English Sahih:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (Al-A'raf [7] : 153)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux. (Al-A'raf [7] : 153)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ont commis de mauvaises œuvres comme le polythéisme ou des actes de désobéissance puis se repentent à Allah, c’est-à-dire se mettent à croire en Lui et cessent de désobéir, seront pardonné par ton Seigneur, ô Messager. Il effacera leurs péchés et sera miséricordieux avec eux après ce repentir, ce renoncement au polythéisme pour adhérer à la foi et ce renoncement à la désobéissance au profit de l’obéissance.