Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٦٢ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
Mais ont changé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
qawlan
قَوْلًا
word
(la parole par) une parole
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
(que) celle qui
qīla
قِيلَ
was said
a été dite
lahum
لَهُمْ
to them
à eux,
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
Nous avons donc envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
à eux
rij'zan
رِجْزًا
torment
un châtiment sans repos
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
bimā
بِمَا
because
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient d’injustice
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ils faisaient d’injustice.

Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:162)

English Sahih:

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. (Al-A'raf [7] : 162)

Muhammad Hamidullah:

Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors, Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu'ils avaient commis. (Al-A'raf [7] : 162)

1 Mokhtasar French

Les injustes parmi eux modifièrent les paroles qui leur avaient été ordonnées de dire et dirent à la place de ħiṭṭah (ħiṭṭatun): ħabbatun fîcha’rah (cha’ratin), tournant ainsi l’ordre d’Allah en dérision au lieu de Lui demander le pardon. En outre, ils n’entrèrent pas de la manière qui leur avait été ordonnée: En effet, au lieu d’entrer tête baissée, soumis à Allah, ils entrèrent en se traînant sur leurs postérieurs. Nous envoyâmes alors sur eux, à cause de leur injustice, un châtiment du Ciel.