Skip to main content

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( الأعراف: ١٦٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
ʿataw
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
ils sont devenus insolents
ʿan
عَن
about
envers
مَّا
what
ce dont
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ils ont été interdits
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui,
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Soyez
qiradatan
قِرَدَةً
apes
des singes
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
écartés avec mépris ! »

Falammaa 'ataw 'ammmaa nuhoo 'anhu qulna lahum kkoonoo qiradatan khaasi'een (al-ʾAʿrāf 7:166)

English Sahih:

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." (Al-A'raf [7] : 166)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects». (Al-A'raf [7] : 166)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils franchirent la limite en désobéissant à Allah avec orgueil et entêtement et que l’exhortation n’eut aucun effet sur eux, Nous leur dîmes: Ô désobéissants, soyez des singes vils et ils furent ce que Nous décidâmes. En effet, quand Nous voulons une chose Nous disons « Sois » et elle est aussitôt.