سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ( الأعراف: ١٧٧ )
sāa
سَآءَ
Evil
Sont mauvais
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
(en tant qu’)exemple
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
les gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
alors que (c’est à) eux-mêmes (qu’)
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient injustice
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
ils faisaient injustice.
Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:177)
English Sahih:
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (Al-A'raf [7] : 177)
Muhammad Hamidullah:
Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c'est à eux-mêmes qu'ils font du tort. (Al-A'raf [7] : 177)