Skip to main content

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

sāa
سَآءَ
Evil
Sont mauvais
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
(en tant qu’)exemple
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
les gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
alors que (c’est à) eux-mêmes (qu’)
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient injustice
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
ils faisaient injustice.

Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:177)

English Sahih:

How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (Al-A'raf [7] : 177)

Muhammad Hamidullah:

Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c'est à eux-mêmes qu'ils font du tort. (Al-A'raf [7] : 177)

1 Mokhtasar French

Il n’existe pas pire créature que ceux qui démentent Nos arguments et Nos preuves et n’y croient pas. En se comportant de la sorte, ils sont injustes envers eux-mêmes et s’exposent à l’anéantissement.