Skip to main content

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ١٩ )

wayāādamu
وَيَٰٓـَٔادَمُ
And O Adam!
« Et ô Adam !
us'kun
ٱسْكُنْ
Dwell
Habite avec tranquillité
anta
أَنتَ
you
toi
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
and your wife
et ton épouse
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(in) the Garden
Le Paradis
fakulā
فَكُلَا
and you both eat
et mangez ensuite
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
shi'tumā
شِئْتُمَا
you both wish
vous voulez
walā
وَلَا
but (do) not
et n’
taqrabā
تَقْرَبَا
approach [you both]
approchez (pas)
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
[l’]arbre
fatakūnā
فَتَكُونَا
lest you both be
car vous seriez alors
mina
مِنَ
among
parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes. »

Wa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal Jannata fakulaa min haisu shi'tumaa wa laa taqrabaa haazihish shajarata fatakoonaa minza zaalimeen (al-ʾAʿrāf 7:19)

English Sahih:

And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." (Al-A'raf [7] : 19)

Muhammad Hamidullah:

«O Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et mangez en vous deux, à votre guise; et n'approchez pas l'arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes.» (Al-A'raf [7] : 19)

1 Mokhtasar French

Allah dit à Adam: Ô Adam, habite toi et ton épouse Eve le Paradis et mangez à votre guise des bonnes nourritures qui s’y trouvent, sauf des fruits de cet arbre (un arbre qu’Allah leur désigna) car si vous en mangez après que Je vous l’aie défendu, vous serez certes du nombre de ceux qui franchissent les limites d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu toléra à Adam et à Sa compagne de se nourrir de tous les fruits du Paradis sans s'approcher d'un arbre qu'il leur a désigné.
Nous avons parlé auparavant de cela en commentant la sourate de la vache (voir verset n:35).
Satan les jalousa et commença à tramer ses machi­ nations afin de lës priver de ce bien-être.
Il leur dit: «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des anges ou des immortels» en ajoutant: Si vous en aviez mangé vous vivriez éter­ nellement, tout comme il a dit à Adam: «O Adam, lui dit-il, veux-tu que je te montre l'arbre de l'immortalité et un royaume impérisable» [Coran 20:120], Il leur jura qu'il est pour eux un conseiller à qui ils devaient avoir confiance, mais son but était leur tromperie comme il allait agir vis-à- vis des hommes même les croyants parmi eux.
D'après Qatada il au­ rait dit: «Je jure par Dieu que je fus né avant vous et je suis plus avisé que vous, suivez-moi pour vous montrer le chemin droit.