Skip to main content

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
He gives them
Il leur donne
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a good (child)
un vertueux,
jaʿalā
جَعَلَا
they make
ils inventent
lahu
لَهُۥ
for Him
à lui
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
des associés
fīmā
فِيمَآ
in what
en ce qu’
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
He has given them
Il leur a donné.
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
But exalted
Est donc au-dessus
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent.

Falammaaa aataahumaa saalihan ja'alaa lahoo shurakaaa'a feemaaa aataahumaa; fata'aalal laahu 'ammaa yushrikoon (al-ʾAʿrāf 7:190)

English Sahih:

But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him. (Al-A'raf [7] : 190)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsqu'Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu'Il leur avait donné. Mais Allah est bien au-dessus des associés qu'on Lui assigne. (Al-A'raf [7] : 190)

1 Mokhtasar French

Puis lorsqu’Allah exauça leur invocation et leur donna un enfant sain comme ils le Lui demandèrent, ceux-ci attribuèrent à Allah des associés et firent de leur enfant le serviteur d’une autre divinité qu’Allah en l’appelant ‘Abdu l-Ħârithi (serviteur d’Al-Ħârith). Allah est au-dessus de tout associé, Il est le Seul à être le détenteur de l’attribut de la seigneurie et de la divinité.