Skip to main content

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
amara
أَمَرَ
"(Has been) ordered
« A ordonné
rabbī
رَبِّى
"(by) my Lord
mon Maître
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
de (faire) la justice.
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and set
Et établissez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
ʿinda
عِندَ
at
auprès de
kulli
كُلِّ
every
chaque
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
mosquée
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
and invoke Him
et invoquez-Le,
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
pour lui
l-dīna
ٱلدِّينَۚ
(in) the religion
la religion.
kamā
كَمَا
As
Comme
bada-akum
بَدَأَكُمْ
He originated you
Il vous a créés à l’origine
taʿūdūna
تَعُودُونَ
(so) will you return"
vous retournerez. »

Qul amara Rabbee bilqisti wa aqeemoo wujoohakum 'inda kulli masjidin wad'oohu mukhliseena lahud deen; kamaa bada akum ta'oodoon (al-ʾAʿrāf 7:29)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] – (Al-A'raf [7] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Mon Seigneur a commandé l'équité. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte. De même qu'Il vous a créés, vous retournerez à Lui». (Al-A'raf [7] : 29)

1 Mokhtasar French

Ô Muhammad, dis à ces polythéistes: Allah ordonne l’équité et n’ordonne pas la turpitude ni le blâmable. Il ordonne qu’on n’adore et qu’on n’invoque que Lui seul, particulièrement dans les mosquées, et qu’on Lui soit sincèrement obéissant. Tout comme Il vous créa au début à partir du néant, Il vous fera revivre une seconde fois. En effet, Celui qui a le pouvoir de vous créer possède également le pouvoir de vous faire revivre et de vous ressusciter.