Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ  ( الأعراف: ٤٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
détournaient
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
et cherchaient à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
fléchie
wahum
وَهُم
while they (are)
alors qu’ils (étaient)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
concerning the Hereafter
en l’au-delà
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
disbelievers"
des mécréants. »

Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoo nahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhirati kaafiroon (al-ʾAʿrāf 7:45)

English Sahih:

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers." (Al-A'raf [7] : 45)

Muhammad Hamidullah:

qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.» (Al-A'raf [7] : 45)

1 Mokhtasar French

Ces injustes se détournaient du chemin d’Allah et appelaient les autres à s’en détourner. Ils espéraient que le chemin de la vérité soit tortueux afin que les gens ne l’empruntent pas .Ils ne croyaient pas à l’au-delà et ne s’y préparaient pas.