Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers." (Al-A'raf [7] : 45)
Muhammad Hamidullah:
qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.» (Al-A'raf [7] : 45)
1 Mokhtasar French
Ces injustes se détournaient du chemin d’Allah et appelaient les autres à s’en détourner. Ils espéraient que le chemin de la vérité soit tortueux afin que les gens ne l’empruntent pas .Ils ne croyaient pas à l’au-delà et ne s’y préparaient pas.
2 Rashid Maash
45 qui détournaient les hommes de la voie d’Allah, cherchant à la rendre tortueuse, et ne croyaient pas en l’au-delà. »
3 Islamic Foundation
qui repoussent (les hommes) loin du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux et ne croient pas en l’autre monde. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
qui s’appliquaient à détourner leurs semblables de la Voie de Dieu, leur proposant sciemment des raisonnements sournois car ils dénient l’existence de la Vie Future !»