Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
ont pris
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
leur religion
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
(en tant que) distraction
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
et (en tant que) jeu
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
et les a trompés
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
(de) l’ici-bas. »
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
Donc ce jour
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
Nous les oublierons
kamā
كَمَا
as
comme
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ils ont oublié
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
(la) rencontre
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
(de) leur jour
hādhā
هَٰذَا
this
-ci.
wamā
وَمَا
and [what]
et (le fait) qu’
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
ils déniaient tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
[en] Nos Versets
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
ils déniaient tout en sachant.

Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon (al-ʾAʿrāf 7:51)

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. (Al-A'raf [7] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos enseignements. (Al-A'raf [7] : 51)

1 Mokhtasar French

Ces mécréants sont ceux qui ont fait de leur religion un objet de moquerie et de frivolité. Le bas monde les a trompés par ses ornements et sa beauté et le Jour de la Résurrection, tout comme ils ont oublié le rendez-vous du Jour de la Résurrection et ne s’y sont pas préparés en œuvrant, Allah les oubliera et les laissera endurer le châtiment. Allah les abandonnera aussi à cause du rejet qui était le leur et leur démenti des arguments et des preuves d’Allah, malgré la certitude qu’ils avaient de leur véracité.