Skip to main content

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
semez (pas) la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
its reformation
son amélioration.
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
And call Him
Et invoquez-Le
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
(avec) peur
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
and hope
et désir.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
(la) miséricorde
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
(est) proche
mina
مِّنَ
for
des
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
[les] bienfaiteurs.

Wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa wad'oohu khawfanw wa tama'aa; inna rahmatal laahi qareebum minal muhsineen (al-ʾAʿrāf 7:56)

English Sahih:

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good. (Al-A'raf [7] : 56)

Muhammad Hamidullah:

Et ne semez pas la corruption sur la terre après qu'elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, car la miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants. (Al-A'raf [7] : 56)

1 Mokhtasar French

Ne soyez pas des corrupteurs qui commettent des actes de désobéissance sur Terre après qu’Allah l’ait réformée par l’envoi de messagers et l’ait peuplée de gens qui se soumettent à Son obéissance. Soyez craintifs de Son châtiment et espérez Sa récompense quand vous L’invoquez. La miséricorde d’Allah est assurément proche des bienfaisants. Faites donc partie de ceux-là.