And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good. (Al-A'raf [7] : 56)
Muhammad Hamidullah:
Et ne semez pas la corruption sur la terre après qu'elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, car la miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants. (Al-A'raf [7] : 56)
1 Mokhtasar French
Ne soyez pas des corrupteurs qui commettent des actes de désobéissance sur Terre après qu’Allah l’ait réformée par l’envoi de messagers et l’ait peuplée de gens qui se soumettent à Son obéissance. Soyez craintifs de Son châtiment et espérez Sa récompense quand vous L’invoquez. La miséricorde d’Allah est assurément proche des bienfaisants. Faites donc partie de ceux-là.
2 Rashid Maash
56 Gardez-vous de répandre le mal sur terre après que le bien y a été propagé. Invoquez-Le, remplis de crainte et d’espoir. La miséricorde d’Allah est toute proche des hommes de bien.
3 Islamic Foundation
Ne semez pas la corruption sur terre après l’amélioration de son état. Invoquez-Le avec crainte et espérance, car la miséricorde d’Allah est proche des bienfaiteurs
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Gardez-vous de répandre la corruption sur Terre, une fois que l’ordre y est rétabli. Implorez-Le le cœur submergé de ferveur et d’espérance. La miséricorde de Dieu est réservée à ceux qui accomplissent des œuvres de bienfaisance