فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ ( الأعراف: ٧ )
falanaquṣṣanna
فَلَنَقُصَّنَّ
Then surely We will narrate
Et nous raconterons ensuite très certainement
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux
biʿil'min
بِعِلْمٍۖ
with knowledge
avec du savoir.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kunnā
كُنَّا
We were
nous étions
ghāibīna
غَآئِبِينَ
absent
absents.
Falanaqussanna 'alaihim bi'ilminw wa maa kunnaa ghaaa'ibeen (al-ʾAʿrāf 7:7)
English Sahih:
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. (Al-A'raf [7] : 7)
Muhammad Hamidullah:
Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu'ils faisaient) car Nous n'étions pas absent! (Al-A'raf [7] : 7)
1 Mokhtasar French
Grâce à la connaissance qui est la Nôtre, Nous exposerons à tous les gens toutes les œuvres qu’ils ont accomplies dans le bas monde. Nous sommes, en effet, au fait de toutes leurs œuvres. Rien ne Nous en échappe car à aucun moment Nous n’avons été inattentif à eux.