Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
sont devenus orgueilleux
min
مِن
among
de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
ont semblé faibles,
liman
لِمَنْ
[to] those who
à quiconque
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux :
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
« Est-ce que vous savez
anna
أَنَّ
that
que
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
Ṣâliḥ (est)
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
un Messager
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
son Maître ? »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous (sommes)
bimā
بِمَآ
in what
en ce (avec) quoi
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
il a été envoyé
bihi
بِهِۦ
with [it]
avec Lui
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
croyants. »

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lillazeenas tud'ifoo liman aamana minhum ata'almoona anna Saaliham mursalum mir Rabbih; qaalooo innaa bimaaa ursila bihee mu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:75)

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (Al-A'raf [7] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimés, à ceux d'entre eux qui avaient la foi: «Savez-vous si Sâlih est envoyé de la part de son Seigneur?» Ils dirent: «Oui, nous sommes croyants à son message». (Al-A'raf [7] : 75)

1 Mokhtasar French

Les orgueilleux chefs et notables de son peuple dirent aux croyants qu’ils persécutaient: Ô croyants, croyez-vous réellement que Şâliħ est un messager d’Allah? Les croyants qu’ils persécutaient répondirent: Nous croyons en effet à ce avec quoi Şâliħ a été envoyé, nous le reconnaissons, nous nous y soumettons et nous mettons en application ses lois.