Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ  ( الأعراف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
sont devenus orgueilleux :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous (sommes)
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
en ce (en) quoi
āmantum
ءَامَنتُم
you believe
vous avez accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
des mécréants. »

Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon (al-ʾAʿrāf 7:76)

English Sahih:

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (Al-A'raf [7] : 76)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru». (Al-A'raf [7] : 76)

1 Mokhtasar French

Des arrogants issus de son peuple dirent: Nous mécroyons en ce à quoi vous croyez. Nous n’y croirons jamais et ne mettrons jamais ses lois en application.