فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ( الأعراف: ٧٨ )
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
Et les a ensuite frappés
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
le tremblement de terre,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
ils sont donc devenus
fī
فِى
in
dans
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
leur demeure
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
gisant.
Fa akhazat humur rajftu fa asbahoo fee daarihim jaasimmeen (al-ʾAʿrāf 7:78)
English Sahih:
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (Al-A'raf [7] : 78)
Muhammad Hamidullah:
Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures. (Al-A'raf [7] : 78)
1 Mokhtasar French
Le châtiment que les mécréants voulaient hâter les surpris. Un matin, un terrible séisme les saisit et ils se retrouvèrent gisants inconscients, les visages et les genoux contre le sol. Aucun d’eux n’échappa à cet anéantissement.