Skip to main content

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kāna
كَانَ
(there) is
il y a
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
un groupe
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
āmanū
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
(qui) ont accepté la foi
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
en ce (avec) quoi
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I have been sent
j’ai été envoyé
bihi
بِهِۦ
with [it]
avec lui
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and a group
et un groupe
lam
لَّمْ
not
(qui) n’
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ont (pas) accepté la foi,
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
alors endurez
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
yaḥkuma
يَحْكُمَ
judges
juge
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
baynanā
بَيْنَنَاۚ
between us
entre nous.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
(le) meilleur
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges"
(des) juges. »

Wa In kaana taaa'ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa'ifatul lam yu'minoo fasbiroo hattaa yahkumual laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen (al-ʾAʿrāf 7:87)

English Sahih:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." (Al-A'raf [7] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce qu'Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges.» (Al-A'raf [7] : 87)

1 Mokhtasar French

Si certains parmi vous croient à ce que j’apporte de mon Seigneur et que d’autres n’y croient pas, attendez donc ô dénégateurs, qu’Allah juge entre vous. Il est le meilleur et le plus juste des juges.