فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ ( الأعراف: ٩٣ )
Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen (al-ʾAʿrāf 7:93)
English Sahih:
And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" (Al-A'raf [7] : 93)
Muhammad Hamidullah:
Il se détourna d'eux et dit: «O mon peuple, je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m'attristerais-je sur des gens mécréants?» (Al-A'raf [7] : 93)
1 Mokhtasar French
Après qu’ils aient été anéantis, leur prophète Chu’ayb s’adressa à eux en ces termes: Ô mon peuple, je vous avais transmis ce que mon Seigneur m’a ordonné de vous transmettre, je vous avais prodigué des conseils que vous avez rejetés et vous n’avez pas suivi mes orientations. Comment pourrais-je donc être attristé par le sort d’un peuple mécréant qui s’est obstiné à mécroire?
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
A leur vue, Chouaïb -que Dieu le salue- se détourna d'eux en apercevant le châtiment qu'ils on subi.
Et malgré qu'ils étaient devenus cadavres, il les réprimanda en leur disant: «Je vous ai transmis les mes sages de mon Maître.
Je vous ai conseillé de mon mieux» Donc je n'éprouve aucune peine au sujet d'un peuple incrédule Chaque fois que nous avons envoyé un Prophète à une cité, nous avons accablé ses habitants de malheurs et de calamités pour qu'ils s'amen