Skip to main content

اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٩ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوا۟
Then did they feel secure
Est-ce qu’ils sont donc en sécurité
makra
مَكْرَ
(from the) plan
(de la) ruse
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
(d’)Allâh ?
falā
فَلَا
But not
Alors ne
yamanu
يَأْمَنُ
feel secure
se sentent (pas) en sécurité
makra
مَكْرَ
(from the) plan
(de la) ruse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
les gens
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(who are) the losers
perdants !

Afa aminoo makral laah; falaa yaamanu makral laahi illal qawmul khaasiroon (al-ʾAʿrāf 7:99)

English Sahih:

Then, did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. (Al-A'raf [7] : 99)

Muhammad Hamidullah:

Sont-ils à l'abri du stratagème d'Allah? Seuls les gens perdus se sentent à l'abri du stratagème d'Allah. (Al-A'raf [7] : 99)

1 Mokhtasar French

Ce que leur accorde Allah comme délai, bienfaits et subsistance étendue les amène, petit à petit à leur perte. Les dénégateurs habitants ces cités se pensent-ils à l’abri du stratagème d’Allah et de Ses ruses? Seuls ceux qui courent à leur perte, se sentent à l’abri du stratagème d’Allah. Quant à ceux pour qui croire a été facilité, ils craignent Son stratagème et ne sont pas trompés par les bienfaits qu’ils reçoivent. Ils se rappellent sans cesse de la faveur qu’Il leur a faite et Lui en sont reconnaissants.