Skip to main content

يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ  ( المعارج: ١١ )

yubaṣṣarūnahum
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
They will be made to see each other
Ils seront mis à les voir.
yawaddu
يَوَدُّ
Would wish
Aimerait
l-muj'rimu
ٱلْمُجْرِمُ
the criminal
le criminel
law
لَوْ
if
qu’
yaftadī
يَفْتَدِى
he (could be) ransomed
il puisse se rançonner
min
مِنْ
from
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۭ
(of) that Day
(de) ce jour
bibanīhi
بِبَنِيهِ
by his children
contre ses enfants

Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh (al-Maʿārij 70:11)

English Sahih:

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children. (Al-Ma'arij [70] : 11)

Muhammad Hamidullah:

bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants, (Al-Ma'arij [70] : 11)

1 Mokhtasar French

Chaque être humain verra distinctement ses proches et pourtant, il ne les questionnera pas tellement la situation sera terrible. Celui qui mérite d’être châtié par le Feu, souhaitera que soient châtiés à sa place ses enfants,