اِنَّآ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( نوح: ١ )
Innaaa arsalnaa Noohan ilaa qawmihee an anzir qawmaka min qabli any yaatiyahum 'azaabun aleem (Nūḥ 71:1)
English Sahih:
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." (Nuh [71] : 1)
Muhammad Hamidullah:
Nous avons envoyé Noé vers son peuple: «Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux». (Nuh [71] : 1)
1 Mokhtasar French
Nous avons envoyé Noé à son peuple pour qu’il les appelle [à Allah] et les avertisse avant que ne les saisisse un châtiment douloureux pour avoir associé des divinités à Allah.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu envoya Noé -que Dieu le salue- à son peuple ayant pour mission de l'avertir contre le châtiment de Dieu avant qu'il ne l'atteigne.
Il lui ordonna de n'adorer que Dieu seul et de s'abstenir de tout ce qu'il a interdit.
S'il lui obéit et croit en lui et en son m essage, ce châtiment lui sera épargné et Dieu pardonnera les péchés commis, ou une partie d'eux, «et vous laissera subsister jusqu'au terme fatal».
Les ulémas ont déduit de ce verset que l'obéissance à Dieu, les actes de charité et le maintien du lien de parenté procurent en effet la longévité.
«Car quand le terme d'Allah arrive, nul ne saurait le retarder.
Peut- être le comprendrez-vous».
Hâtez donc de vous acquitter de toutes les prescriptions avant qu'une vengeance divine ne vous emporte.
Car tout ordre divin ne pourrait être repoussé et nul ne saurait s'opposer à une décision prise par Dieu le Tout-puissant dont toutes les créatures lui sont soumises.