Skip to main content

۞ وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنْثُوْرًا  ( الانسان: ١٩ )

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
Et circulerons
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
entre eux
wil'dānun
وِلْدَٰنٌ
young boys
des enfants
mukhalladūna
مُّخَلَّدُونَ
made eternal
rendus éternels
idhā
إِذَا
When
(qui) quand
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
tu les vois
ḥasib'tahum
حَسِبْتَهُمْ
you would think them
tu les penserais (être)
lu'lu-an
لُؤْلُؤًا
(as) pearls
des perles
manthūran
مَّنثُورًا
scattered
dispersées.

Wa yatoofu 'alaihim wildaanum mukhalladoona izaa ra aytahum hasibtahum lu'lu 'am mansoora (al-ʾInsān 76:19)

English Sahih:

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. (Al-Insan [76] : 19)

Muhammad Hamidullah:

Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées. (Al-Insan [76] : 19)

1 Mokhtasar French

Circuleront parmi eux dans le Paradis, des garçons éternellement jeunes qui, si tu les voyais, tu les prendrais pour des perles éparpillées tellement est grande leur beauté et tellement ils sont nombreux.